Navigating the Cultural Gulf: The Critical Role of Translation in Cross-Cultural Understanding
Main Article Content
Abstract
The Indian subcontinent, with its profound linguistic diversity and stratified cultural history, represents a unique and complex laboratory for the study of translation. This paper moves beyond a Eurocentric theoretical framework to examine how translation in India has historically functioned as a critical, contested technology for the negotiation of cultural and political power. It argues that the practice of translation in India has been instrumental in three key processes: the construction of classical and vernacular knowledge systems, the formation of modern regional and national identities, and the political management of contemporary multiculturalism. The analysis explores key historical junctures—from the translational activities under Buddhist, Mughal, and early colonial patronage to the politicized debates during the 19th-century Bengal Renaissance and the post-Independence era of linguistic reorganization. By focusing on case studies of translating sacred texts, modern literature, and legal-administrative documents, the paper investigates the role of translation as both a bridge and a barrier, a tool of cultural exchange, and an instrument of hegemonic control. It concludes that in the Indian context, cultural understanding is not a passive byproduct but an active, often contentious, achievement mediated through the translator’s choices, which are inevitably situated within matrices of caste, religion, class, and regional politics.
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
References
Alam, M. (2004). The languages of political Islam in India: c. 1200-1800. Permanent Black.
Chatterjee, P. (1993). The nation and its fragments: Colonial and postcolonial histories. Princeton University Press.
Devy, G. N. (1999). Translation and literary history: An Indian view. In S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 182–188). Routledge.
Kumar, U. (2004). Translation, conversion, and the critique of historicism. In S. Blackburn & V. Dalmia (Eds.), India’s literary history: Essays on the nineteenth century (pp. 429–461). Permanent Black.
Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.
Rafael, V. L. (1988). Contracting colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Cornell University Press.
Sengupta, M. (1995). Translation as manipulation: The power of images and images of power. In A. Dingwaney & C. Maier (Eds.), Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts (pp. 159–174). University of Pittsburgh Press.
Tharu, S., & Lalita, K. (Eds.). (1991). Women writing in India: 600 B.C. to the present (Vols. 1–2). The Feminist Press.
Trivedi, H. (2007). Translating culture vs. cultural translation. 91st Meridian, 4(1). International Writing Program, University of Iowa. http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-translation
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.